Borrowing a common Tinglish/Thainglish phrase: Same same but different?It was actually during my first week here in NUS that I managed to get a first hand experience of the unique differences between the culture here and Malaysia through a series of intriguing events. I still remember that fateful night when my new Singaporean friend, James, suggested that we go for supper at a nearby famous coffee shop. Being more curious about the coffee shop than hungry, I agreed to his suggestion. The place was quite crowded when we reached there but we luckily managed to get a table beside a couple of Malay aunties who were enjoying their supper. James then went to the toilet leaving me alone at the table. While waiting for James to return, I caught some parts of the conversation between the two Malay aunties sitting beside us. I was surprised when I found out that they were conversing in English instead of Malay. This was because it is almost impossible to hear Malay aunties using English to talk to one another in Malaysia. The Malaysian Malays would normally converse in Malay and yet, there I was listening to the two aunties gossiping merrily in perfect English. I then realized that this trait is truly unique of Singapore where English is the main language used by people across the races unlike in Malaysia where people of the same race prefer to speak to each other in their native mother tongue.
My 'eavesdropping' was interrupted when the person in charge of taking the customers' order approached my table. As James was still in the toilet, I did not know what to order so I just asked for the first thing that came to my mind. The following was more or less the conversation that occurred between me and the person taking my order:
Person taking order: So what would you like to eat?
Me: Er... Can I have a plain roti canai?
Person taking order: Roti canai? What is that? We don't have it here.
Me: But the two Malay aunties beside me are eating roti canai. What do you mean you don't have it here?
Person taking order: Oh. That is not roti canai, that is called roti prata. So you want one plain roti prata?
Me: Er... Yeah.
Person taking order: Ok. Wait 15 minutes.
After the person taking my order left, I was left to contemplate the events that just happened at the coffee shop. The coffee shop was just like any other coffee shop in Malaysia and yet the events mentioned above would not take place in a typical Malaysian coffee shop. Isn't it amazing that two countries with such a close history can have their own unique culture such as Manglish (Malaysian English) in Malaysia and the usage of colloquial terms such as "mugging" or "stoning" in Singapore? Another example is the fact that even though the roti canai/prata has different names in Malaysia and Singapore, both names are actually referring to the same food. Countries like Singapore and Malaysia may share certain similar cultural traits and yet in the end, each country's culture is distinctive on its own.
In conclusion, we are bound to experience intercultural differences in our lives one way or another. These differences can exist in many forms such as language and even the name of a food. As such, we always need to be sensitive towards the distinctive culture of each different country or place. Thus, only by understanding and being aware of the diverse cultures that we meet could the conflicts caused by intercultural differences be avoided.
Me: Er... Can I have a plain roti canai?
Person taking order: Roti canai? What is that? We don't have it here.
Me: But the two Malay aunties beside me are eating roti canai. What do you mean you don't have it here?
Person taking order: Oh. That is not roti canai, that is called roti prata. So you want one plain roti prata?
Me: Er... Yeah.
Person taking order: Ok. Wait 15 minutes.
After the person taking my order left, I was left to contemplate the events that just happened at the coffee shop. The coffee shop was just like any other coffee shop in Malaysia and yet the events mentioned above would not take place in a typical Malaysian coffee shop. Isn't it amazing that two countries with such a close history can have their own unique culture such as Manglish (Malaysian English) in Malaysia and the usage of colloquial terms such as "mugging" or "stoning" in Singapore? Another example is the fact that even though the roti canai/prata has different names in Malaysia and Singapore, both names are actually referring to the same food. Countries like Singapore and Malaysia may share certain similar cultural traits and yet in the end, each country's culture is distinctive on its own.
In conclusion, we are bound to experience intercultural differences in our lives one way or another. These differences can exist in many forms such as language and even the name of a food. As such, we always need to be sensitive towards the distinctive culture of each different country or place. Thus, only by understanding and being aware of the diverse cultures that we meet could the conflicts caused by intercultural differences be avoided.

Hi Wee Siong,
ReplyDeleteAfter reading your post, I would like to admit that I had a similar experience when I was ordering roti prata for the first time in Singapore. I still remember the first time when I went to the famous Cheese Prata Shop near Nus to have lunch with my friends. When I browsed through the menu, I spotted a dish called Roti Prata. Out of curiosity, I decided to try it as I had never heard about it before. To my surprise, I found out that this Roti Prata sold in the shop was exactly the same as the Roti Canai in Malaysia.
This incident truly reflected the similarity and the differences between two closely related countries. It was quite surprising to know that different cultures have different names for the same kind of food.
hello weesiong,
ReplyDeleteTalking about roti canai, it reminded me about my trip to my friend's hometown last holiday. She was persistent in ordering one of the local 'prata' for me to try; i don't know why but the roti canai taste so different from that of Singapore's! One of our speculation was that the shop didn't use ghee because it might be a vegetarian shop. Does Singapore and Malaysia's prata really taste the same?
Right prata aside, I find it thrilling for you to have the chance to study aboard and the opportunity to immerse yourself in the 'foreign' culture. As long as no major misunderstanding happens, i guess it is exhilarating (to an extent- ok I'm exaggerating) to be able to anticiapte the unpredicables that may happen while overseas.
oh by the way what is Tinglish/Thainglish? I see that phrase 'same same but different' everywhere in Cambodia, but until now I still couldn't find out what does that mean.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteVery good post, Wee Siong, with two of my favorite topics: language and food! I appreciate the observation you've shared with us, and the insights offered. Yes, it is amazing that two Malay ladies would be speaking English when out for a bite to eat.
ReplyDeleteAs for the taste of roti prata, my wife and daughter, both self-proclaimed specialists, insist that the most plain roti canai of KL tastes better than the most highly touted prata of Singapore. Your opinion may be similar, or different. As I always preach to them, it's really a matter of what one is accustomed to
Hi all,
ReplyDeleteThanks for all your comments so far. Well, Tinglish/Thainglish is actually like Singlish but is used in Thailand instead. Here, you can have a look at what wikipedia has to say about Tinglish/Thainglish: http://en.wikipedia.org/wiki/Thainglish. :)
Well, as for the canai/prata taste, I agree with Brad that it is a matter of what one is accustomed to but I am sure that almost all Malaysians would agree with me that the roti canai in Malaysia tastes better when compared to the Singapore roti prata. :)
3 years on and I am still enjoying my stay here in Singapore. Shi Wei did have a point when she mentioned that it is thrilling in a sort of way to experience the unexpected in a foreign land. I still remember that I was shocked when the cars actually stopped while I was using the zebra crossing to cross the road here in Singapore. In Malaysia, the cars would not consider stopping even if someone was using the zebra crossing.
Hi Wee Siong,
ReplyDeleteI was looking at the wiki Tinglish explanation. The sample sentences actually does sound very Singlish. Maybe they hope to invent their own English like us in Singapore, but they already have their own language, Thai.
Anyway, it never fails to surprise me when my girlfriend brings me to JB for a day out. Its a whole new different culture. I guess to survive this multi-cultural modern world, adaptability is the key. Besides, Darwin talks about adaptability as the key to survival.
Hi Elvin,
ReplyDeleteReally sorry for the extremely late reply to your comment. Anyway, I do agree that the sample sentences in the wiki explanation sounds very Singlish. In fact, it sounds quite like Manglish (Malaysian Englih) too! So I guess that each country has a special "English dialect" such as Singlish or in this case, Tinglish, that is unique and one of a kind. And I do agree that adaptability is of utmost importance in this fast changing world. With everything changing so fast around us, we need to adapt or risk losing out.
ws